Нотаріальний переклад свідоцтва про хворобу 2004 (укр/рос): що робити | Бровар Юст

Документи з 2000-х років часто мають “мікс” української та російської мови: бланк — українською, записи лікаря — російською (або навпаки). Через це за кордоном (і навіть в Україні, у деяких установах) виникають питання: як правильно перекласти, що нотаріус посвідчує, і чи потрібен апостиль/легалізація. Розкладаємо по поличках ✅


1) Чому “половина російською” — це не проблема, якщо зробити правильно

Наявність двох мов у документі не робить його автоматично “недійсним”. Проблеми зазвичай виникають через інше:

  • 📌 переклад зроблено частково (переклали тільки український текст, а російський “залишили як є”);
  • 📌 не перекладені печатки/штампи/підписи/позначки;
  • 📌 є рукописний текст, який погано читається;
  • 📌 країна/установа вимагає переклад лише з певним оформленням (наприклад, з нотаріальним посвідченням, апостилем тощо).

Висновок: змішана мова — ок, якщо переклад виконаний повно і за стандартом приймаючої сторони.


2) Що таке “нотаріальний переклад” і що саме посвідчує нотаріус

В Україні у форматі “нотаріальний переклад” найчастіше мається на увазі:

  • 🖊️ переклад виконує перекладач;
  • 🧾 нотаріус посвідчує справжність підпису перекладача (а не “перевіряє медицину” чи “гарантує 100% зміст”).

Тому ключове — якісний переклад + коректне оформлення пакета документів.


3) Як правильно перекладати документ, де частина тексту українською, а частина російською

Правильний підхід такий:

✅ Перекладається ВЕСЬ документ

  • і українська частина;
  • і російська частина;
  • і всі печатки, штампи, підписи, дати, номери, примітки;
  • і навіть повтори/типові фрази.

✅ У перекладі відображається структура оригіналу

Щоб у приймаючої установи не було підозр “щось прибрали”, переклад роблять з дотриманням розмітки, наприклад:

  • [текст бланка]
  • [запис від руки]
  • [печатка: “…”]
  • [підпис]

✅ Якщо є рукопис/нерозбірливі фрагменти

  • ✍️ якщо читається — перекладається;
  • ⚠️ якщо не читається — робиться примітка типу: “нерозбірливо” / “текст не піддається прочитанню” (краще, ніж “вигадати”).

✅ Медичні терміни

Тут важливо:

  • використовувати усталені відповідники медичних термінів;
  • зберігати скорочення коректно (іноді — з розшифруванням у дужках, якщо це доречно).

4) Оригінал чи копія: що краще для 2004 року

Для старих документів часто є нюанс зі станом паперу/печатками.

  • 📄 Ідеально — переклад з оригіналу (або з офіційного дубліката/витягу).
  • 📎 Якщо оригінал зношений — інколи безпечніше зробити:
    • офіційний дублікат/витяг у медзакладі або архіві (якщо можливо),
    • і вже його перекладати та (за потреби) апостилювати/легалізувати.

5) Чи потрібен апостиль або консульська легалізація

Це залежить від того, куди подаєте документ:

  • 🌍 Якщо країна приймає апостиль — можуть попросити апостиль на документ (або на нотаріальний переклад, залежно від вимог установи).
  • 🏛️ Якщо країна не приймає апостиль — може бути потрібна консульська легалізація.
  • 📌 Іноді достатньо нотаріального перекладу без апостиля, якщо документ подається приватній організації або за внутрішніми правилами установи.

✅ Практична порада: вимоги краще перевіряти не “в інтернеті загалом”, а в конкретній установі/консульстві/клініці/страховій, куди подається документ.


6) Типові помилки, через які документ “не приймають” ❌

Ось топ-причини відмов:

  • ❌ переклад неповний (не перекладені печатки/штампи/примітки);
  • ❌ перекладач “переписав своїми словами” замість точного перекладу;
  • ❌ різні написання ПІБ/дати народження в інших документах (транслітерація);
  • ❌ є виправлення/закреслення, а переклад не відображає цього;
  • ❌ документ дуже погано читається, але переклад зробили “як здалося”.

7) Покроково: як діяти, щоб зробити все правильно ✅

  1. 🎯 Визначити країну та установу подачі (і мову перекладу).
  2. 📷 Зробити якісні скани/фото документа (щоб читались печатки й рукопис).
  3. 📌 Узгодити формат: потрібен нотаріальний переклад чи просто переклад.
  4. 🧾 Перекласти повністю, з усіма реквізитами й позначками.
  5. ✍️ Нотаріально посвідчити підпис перекладача (якщо вимагають).
  6. 🌍 За потреби — апостиль/легалізація.
  7. ✅ Перевірити ПІБ/дати/номери, щоб не було розбіжностей з паспортом та іншими документами.

FAQ ❓

Чи можна залишити російський текст без перекладу?
Зазвичай — ні. Безпечніше перекладати все, щоб у приймаючої сторони не було формальних підстав відмовити.

Документ 2004 року — чи “прострочений”?
Сам по собі вік документа не робить його недійсним. Але для деяких процедур важлива “свіжість” довідок. Якщо це саме “свідоцтво/виписка” про факт хвороби — часто приймають, якщо документ потрібен для підтвердження історії лікування/діагнозу. Якщо ж це довідка “для зараз” — можуть вимагати нову.

Що робити, якщо печатка нечітка?
Можна перекладати як “печатка (нечітко)” або “печатка: текст частково нерозбірливий”. Інколи краще отримати дублікат/витяг, якщо це критично.

Чи може нотаріус відмовити через російську мову?
Зазвичай питання не в мові, а в читабельності, цілісності документа та коректному оформленні перекладу.


Як допоможе «Бровар Юст» ⚖️

Ми можемо організувати “під ключ”:

  • ✅ перевірку документа перед перекладом (чи все читається, чи вистачає реквізитів);
  • ✅ нотаріальний переклад зі збереженням структури документа;
  • ✅ підготовку пакета для подачі за кордон (переклад + засвідчення + за потреби апостиль/легалізація);
  • ✅ консультацію, як уникнути відмови через формальні дрібниці.

📩 Email: brovarjust@gmail.com

Leave a Comment