Нотаріальний переклад контракту моряка (SEA) — для банку, ТЦК та СП | Бровар Юст

Моряцький контракт (Seafarer’s Employment Agreement / SEA) — це не просто “папірець для роботи”, а документ, який часто потрібно подавати в банки, консульства, міграційні органи, суди, страхові, податкові та інші установи. І дедалі частіше — у ТЦК та СП (територіальний центр комплектування та соціальної підтримки) для підтвердження обставин, пов’язаних із працевлаштуванням/службовими поїздками, документальним оформленням та іншими питаннями в межах чинних процедур.


Що таке “нотаріальний переклад” контракту моряка

Нотаріальний переклад — це переклад, виконаний перекладачем, підпис якого засвідчує нотаріус. Нотаріус не оцінює зміст контракту та не “погоджує” умови, а підтверджує особу перекладача та його підпис під перекладом.

✅ Результат: офіційний документ українською (або іноземною), який зазвичай приймають державні органи, банки та установи.


Коли моряку потрібен нотаріальний переклад контракту

1) Для банку / фінмоніторингу (підтвердження доходів)

Банк може попросити:

  • нотаріальний переклад контракту;
  • довідку про доходи/пейслiпи (payslips);
  • підтвердження виплат (statement/Swift/виписка).

📌 Особливо актуально при великих надходженнях, купівлі авто/нерухомості, валютних операціях.

2) Для податкових питань в Україні

Контракт + підтвердження виплат можуть бути потрібні, щоб:

  • обґрунтувати походження коштів;
  • пояснити регулярні надходження;
  • підготуватися до можливих запитів контролюючих органів.

3) Для консульства / візових процедур / міграційних питань

Наприклад, коли подаєте документи на:

  • візу;
  • ВНП/ПМП;
  • возз’єднання сім’ї;
  • підтвердження зайнятості.

4) Для суду або адвокатського супроводу

У сімейних, цивільних, трудових спорах, а також при стягненні боргів/аліментів важливо правильно зафіксувати умови контракту і реальні виплати.

5) Для страхових випадків

Страхова може вимагати переклад умов контракту (посада, ризики, строки рейсу, покриття тощо).

6) Для подачі у ТЦК та СП

У певних випадках ТЦК та СП можуть вимагати документи, що підтверджують працевлаштування/контрактні зобов’язання, зокрема якщо контракт іноземною мовою.

Що зазвичай важливо, аби документ “прочитали” правильно:

  • переклад на українську мову;
  • чітко перекладені поля: посада (rank), роботодавець/крюїнг, судно (vessel), строки (duration, sign-on / sign-off), місце виконання робіт, умови повернення/ротації;
  • додатки (annex/addendum), якщо саме в них зазначені зарплата, графік чи інші ключові умови.

📌 Практичний момент: вимоги можуть відрізнятися залежно від ситуації та конкретного запиту ТЦК та СП. Тому важливо підготувати переклад так, щоб він був повним і однозначним, без “білих плям” у ключових пунктах.


Який саме документ перекладати: контракт, додатки чи весь пакет?

Моряцький контракт часто складається з кількох частин. Найчастіше перекладають:

  • Seafarer’s Employment Agreement (SEA) — основний контракт;
  • Addendum / Annex / Rider — додаткові угоди та додатки (про зарплату, бонуси, ротацію);
  • Collective Bargaining Agreement (CBA) — інколи згаданий у контракті (не завжди потрібно перекладати повністю, але іноді просять);
  • сторінки з ставкою (salary), rank, vessel, duration, sign-on / sign-off, умовами репатріації;
  • реквізити компанії та підписи.

✅ Порада: якщо подаєте документ у держоргани (в т.ч. ТЦК та СП), безпечніше перекладати повний документ, який ви подаєте, разом із додатками, де є ключові умови.


Мова перекладу: на українську чи на англійську?

  • Для України (банк, податкова, ТЦК та СП, суд, держоргани) — майже завжди потрібен переклад на українську.
  • Для іноземних органів — можуть вимагати переклад на мову країни або англійську та додаткове засвідчення.

Типові помилки, через які не приймають нотаріальний переклад контракту моряка

  • Переклад без усіх сторінок (немає сторінки з підписами/датою/додатком).
  • ❌ Не перекладені критичні поля: rank, salary, vessel, duration, company, умови виплати.
  • ❌ Різні написання ПІБ (контракт ≠ паспорт).
  • ❌ Некоректний переклад посад/морських термінів.
  • ❌ Плутанина з валютами/періодичністю виплат/датами.
  • ❌ Погана якість копій (цифри “зчитані” неправильно).

Як проходить нотаріальний переклад контракту: покроково

  1. Надсилаєте скан/фото контракту.
  2. Узгоджуємо:
    • мову перекладу;
    • чи перекладаємо додатки;
    • куди подається документ (банк/ТЦК та СП/інше) — щоб зробити правильні акценти.
  3. Переклад зі збереженням структури (таблиці, поля, реквізити).
  4. Нотаріальне засвідчення підпису перекладача.
  5. Видача готового пакету: переклад + нотаріальний посвідчувальний напис.

Часті запитання (FAQ)

Чи можна зробити нотаріальний переклад з копії, а не з оригіналу?

Часто — так. Але інколи можуть вимагати переклад з оригіналу або з нотаріально засвідченої копії (залежить від установи та конкретного запиту).

Чи потрібно перекладати печатки, штампи, підписи?

Так ✅. Їх відображають у перекладі примітками типу “печатка: …”, “штамп: …”, “підпис: …”.

Чи достатньо перекласти тільки сторінку із зарплатою?

Зазвичай ні. Якщо установа просить контракт — краще подати цілісний документ, інакше можуть відмовити як через “неповний пакет”.


Як ми можемо допомогти у “Бровар Юст”

Юридична компанія «Бровар Юст» організовує нотаріальний переклад контрактів моряків для подачі в банк, податкові органи, ТЦК та СП, суд та інші установи.

✅ Допоможемо:

  • визначити, який пакет документів потрібен під вашу ситуацію;
  • підготувати переклад так, щоб він був повним і читабельним для держоргану;
  • за потреби — супровід пояснень щодо документів/походження коштів.

Контакти “Бровар Юст”:
📧 brovarjust@gmail.com

Leave a Comment