Моряцький контракт (Seafarer’s Employment Agreement / SEA) — це не просто “папірець для роботи”, а документ, який часто потрібно подавати в банки, консульства, міграційні органи, суди, страхові, податкові та інші установи. І дедалі частіше — у ТЦК та СП (територіальний центр комплектування та соціальної підтримки) для підтвердження обставин, пов’язаних із працевлаштуванням/службовими поїздками, документальним оформленням та іншими питаннями в межах чинних процедур.
Що таке “нотаріальний переклад” контракту моряка
Нотаріальний переклад — це переклад, виконаний перекладачем, підпис якого засвідчує нотаріус. Нотаріус не оцінює зміст контракту та не “погоджує” умови, а підтверджує особу перекладача та його підпис під перекладом.
✅ Результат: офіційний документ українською (або іноземною), який зазвичай приймають державні органи, банки та установи.
Коли моряку потрібен нотаріальний переклад контракту
1) Для банку / фінмоніторингу (підтвердження доходів)
Банк може попросити:
- нотаріальний переклад контракту;
- довідку про доходи/пейслiпи (payslips);
- підтвердження виплат (statement/Swift/виписка).
📌 Особливо актуально при великих надходженнях, купівлі авто/нерухомості, валютних операціях.
2) Для податкових питань в Україні
Контракт + підтвердження виплат можуть бути потрібні, щоб:
- обґрунтувати походження коштів;
- пояснити регулярні надходження;
- підготуватися до можливих запитів контролюючих органів.
3) Для консульства / візових процедур / міграційних питань
Наприклад, коли подаєте документи на:
- візу;
- ВНП/ПМП;
- возз’єднання сім’ї;
- підтвердження зайнятості.
4) Для суду або адвокатського супроводу
У сімейних, цивільних, трудових спорах, а також при стягненні боргів/аліментів важливо правильно зафіксувати умови контракту і реальні виплати.
5) Для страхових випадків
Страхова може вимагати переклад умов контракту (посада, ризики, строки рейсу, покриття тощо).
6) Для подачі у ТЦК та СП
У певних випадках ТЦК та СП можуть вимагати документи, що підтверджують працевлаштування/контрактні зобов’язання, зокрема якщо контракт іноземною мовою.
Що зазвичай важливо, аби документ “прочитали” правильно:
- переклад на українську мову;
- чітко перекладені поля: посада (rank), роботодавець/крюїнг, судно (vessel), строки (duration, sign-on / sign-off), місце виконання робіт, умови повернення/ротації;
- додатки (annex/addendum), якщо саме в них зазначені зарплата, графік чи інші ключові умови.
📌 Практичний момент: вимоги можуть відрізнятися залежно від ситуації та конкретного запиту ТЦК та СП. Тому важливо підготувати переклад так, щоб він був повним і однозначним, без “білих плям” у ключових пунктах.
Який саме документ перекладати: контракт, додатки чи весь пакет?
Моряцький контракт часто складається з кількох частин. Найчастіше перекладають:
- Seafarer’s Employment Agreement (SEA) — основний контракт;
- Addendum / Annex / Rider — додаткові угоди та додатки (про зарплату, бонуси, ротацію);
- Collective Bargaining Agreement (CBA) — інколи згаданий у контракті (не завжди потрібно перекладати повністю, але іноді просять);
- сторінки з ставкою (salary), rank, vessel, duration, sign-on / sign-off, умовами репатріації;
- реквізити компанії та підписи.
✅ Порада: якщо подаєте документ у держоргани (в т.ч. ТЦК та СП), безпечніше перекладати повний документ, який ви подаєте, разом із додатками, де є ключові умови.
Мова перекладу: на українську чи на англійську?
- Для України (банк, податкова, ТЦК та СП, суд, держоргани) — майже завжди потрібен переклад на українську.
- Для іноземних органів — можуть вимагати переклад на мову країни або англійську та додаткове засвідчення.
Типові помилки, через які не приймають нотаріальний переклад контракту моряка
- ❌ Переклад без усіх сторінок (немає сторінки з підписами/датою/додатком).
- ❌ Не перекладені критичні поля: rank, salary, vessel, duration, company, умови виплати.
- ❌ Різні написання ПІБ (контракт ≠ паспорт).
- ❌ Некоректний переклад посад/морських термінів.
- ❌ Плутанина з валютами/періодичністю виплат/датами.
- ❌ Погана якість копій (цифри “зчитані” неправильно).
Як проходить нотаріальний переклад контракту: покроково
- Надсилаєте скан/фото контракту.
- Узгоджуємо:
- мову перекладу;
- чи перекладаємо додатки;
- куди подається документ (банк/ТЦК та СП/інше) — щоб зробити правильні акценти.
- Переклад зі збереженням структури (таблиці, поля, реквізити).
- Нотаріальне засвідчення підпису перекладача.
- Видача готового пакету: переклад + нотаріальний посвідчувальний напис.
Часті запитання (FAQ)
Чи можна зробити нотаріальний переклад з копії, а не з оригіналу?
Часто — так. Але інколи можуть вимагати переклад з оригіналу або з нотаріально засвідченої копії (залежить від установи та конкретного запиту).
Чи потрібно перекладати печатки, штампи, підписи?
Так ✅. Їх відображають у перекладі примітками типу “печатка: …”, “штамп: …”, “підпис: …”.
Чи достатньо перекласти тільки сторінку із зарплатою?
Зазвичай ні. Якщо установа просить контракт — краще подати цілісний документ, інакше можуть відмовити як через “неповний пакет”.
Як ми можемо допомогти у “Бровар Юст”
Юридична компанія «Бровар Юст» організовує нотаріальний переклад контрактів моряків для подачі в банк, податкові органи, ТЦК та СП, суд та інші установи.
✅ Допоможемо:
- визначити, який пакет документів потрібен під вашу ситуацію;
- підготувати переклад так, щоб він був повним і читабельним для держоргану;
- за потреби — супровід пояснень щодо документів/походження коштів.
Контакти “Бровар Юст”:
📧 brovarjust@gmail.com











