Додаток до диплому (транскрипт/перелік дисциплін і годин) — один із “найдорожчих” документів у перекладі. І клієнти часто дивуються: чому в одних перекладачів 800–1200 грн, а в інших 2500–6000+ грн? 😳
Відповідь проста: ціна залежить не від “апетиту”, а від реальної складності, обсягу і вимог до оформлення.
Нижче — практичне пояснення, з прикладами оцінок на одному аркуші та двомовних дипломів “як реферат”.
Що таке “нотаріально засвідчений переклад” і за що ви платите
Нотаріальне засвідчення перекладу — це не “печать на переклад”. Нотаріус засвідчує підпис перекладача (або справжність підпису), а також перевіряє базові формальні моменти:
✅ наявність оригіналу/копії,
✅ відповідність прошивки, нумерації,
✅ правильність реквізитів, ПІБ, дат, серій/номерів.
Тому вартість зазвичай складається з 2 частин:
- переклад + верстка (робота перекладача/редактора)
- нотаріальні дії (послуга нотаріуса + технічні витрати)
10 причин, чому ціна перекладу додатку до диплому “гуляє” в рази
1) Обсяг тексту рахується не “аркушами”, а знаками/сторінками перекладу
Додаток може бути:
- 1 сторінка з мінімумом дисциплін
- або 6–12 сторінок із деталізацією годин, модулів, практики, тем, оцінювання
📌 Один аркуш оригіналу ≠ один аркуш перекладу.
Іноді 1 сторінка “таблицею” перетворюється у 2 сторінки перекладу через формат і вимоги до читабельності.
2) Оцінки на одному аркуші: здається просто, але часто це “болюча” верстка
Класичний кейс: всі оцінки/предмети/години на одному аркуші дрібним шрифтом, багато колонок, скорочень, приміток.
Що ускладнює:
- таблиці треба відтворити максимально близько до оригіналу
- назви дисциплін довгі, і не влазять у клітинки
- багато повторів, але не можна “скорочувати від себе”
- інколи внизу — легенда/шкала оцінювання (A–F, 100-бальна, “зарах/незарах”)
👉 У результаті ціна росте не через “нахабство”, а через верстку + додатковий час.
3) Двомовні дипломи/додатки “як реферат”: перекладу може бути… майже стільки ж, як у звичайному
Є документи, де текст подано двома мовами одразу (часто укр+англ), і клієнт думає:
“Та там вже все перекладено, має бути дешево!” 😌
Але є нюанси:
- інколи “англійська частина” — не повний переклад, а скорочений виклад (реферативно)
- терміни можуть не відповідати стандартним (“Qualification”, “Specialist”, “Bachelor” тощо)
- предмети англійською бувають перекладені криво/по-різному на різних сторінках
- нотаріусу потрібен документ, де переклад оформлено єдиним стилем і без розбіжностей
📌 Тому в двомовних додатках оплата часто йде за:
✅ перевірку відповідності,
✅ редагування,
✅ уніфікацію термінів,
✅ коректне нотаріальне оформлення.
4) Рідкі мови та “складні пари” мов
Українська ↔ англійська зазвичай дешевше, ніж:
- німецька, італійська, норвезька, шведська
- чеська/словацька з академічними термінами
- польська (з їхніми назвами кваліфікацій)
- “екзотика” — ціни можуть бути значно вищі
5) Терміновість “на вчора” ⏱️
Терміновий переклад часто означає:
- робота поза чергою
- залучення редактора
- швидке узгодження з нотаріусом і вікном прийому
Тому “сьогодні на сьогодні” майже завжди +% до ціни.
6) Вимоги країни/установи: інколи потрібне додаткове оформлення
Наприклад:
- вимога зберегти структуру таблиці 1:1
- вказати транслітерацію імені за паспортом
- або “переклад має бути зшитий з копією/оригіналом” за певним правилом
Це теж час і додаткові технічні дії.
7) Якість оригіналу: скан/копія, печатки, підписи, водяні знаки
Поганий скан = ризики:
- нерозбірливі дисципліни/години
- “пливе” печатка
- незрозуміло, чи це години, кредити ECTS, чи залікові одиниці
У таких випадках перекладач витрачає більше часу, інколи потрібно уточнення/звірка.
8) Різні системи оцінювання: треба коректно передати, а не “перемалювати”
Додатки можуть містити:
- 5-бальну систему
- 100-бальну
- ECTS шкалу
- “зарах/незарах”
- середній бал, рейтинг, державні іспити
Помилка в одному рядку може коштувати відмови у прийомі документів.
9) Редагування і перевірка термінів: “qualification”, “degree”, “specialty”
Академічний переклад — це не просто слова. Потрібно узгодити:
- освітній рівень
- кваліфікацію
- напрям/спеціальність
- назву закладу освіти
- форму навчання
Це “невидима” робота, але саме вона робить документ прийнятним для іноземної установи.
10) Хто саме робить послугу: бюро/фриланс/“переклад+нотаріус під ключ”
Іноді ціна нижча, бо:
- без верстки таблиць
- без редактора
- без перевірки термінів
- клієнт сам іде до нотаріуса
А “під ключ” включає:
✅ підготовку файлу для нотаріуса,
✅ прошивку/нумерацію,
✅ правильні формулювання,
✅ супровід до готового результату.
Як зрозуміти, що вам назвали адекватну ціну
Перед замовленням перевірте, чи входить у вартість:
- переклад всіх таблиць (а не “лише текст”)
- верстка під нотаріуса
- редагування і перевірка ПІБ/дат/номерів
- нотаріальне засвідчення (чи це окремо)
📌 Порада: надсилайте фото/скан додатку — тоді ціну можна визначити чесно і без “сюрпризів”.
Часті питання
Чи буде дешевше, якщо додаток двомовний?
Іноді так, але не завжди. Якщо англійська частина “реферативна”, з помилками або не збігається з українською — роботи може бути майже як зі звичайним документом.
Чому “один аркуш оцінок” може бути дорожчим за 3 сторінки тексту?
Бо таблиця з десятками рядків і колонок = складна верстка, терміни, точність до символу.
Чи можна зробити “просто переклад” без нотаріуса?
Можна, якщо установа приймає. Але багато закордонних органів/університетів просять саме нотаріально засвідчений переклад.
Потрібен нотаріально засвідчений переклад додатку до диплому? Допоможемо ✅
Юридична компанія «Бровар Юст» організує переклад і нотаріальне засвідчення під ключ:
- переклад додатку до диплому (включно з таблицями та оцінками)
- уніфікація термінів і коректне оформлення
- нотаріальне засвідчення
- супровід, щоб документ прийняли без зайвих питань
📍 Адреса: м. Бровари, вул. Героїв України, 20, офіс 153, 2 поверх
📧 Email: brovarjust@gmail.com
📞 Телефон: 0665967642











