Довіреність з Чехії українською: апостиль чи переклад нотаріального напису для України

Ситуація поширена: ви перебуваєте в Чехії, оформлюєте довіреність у чеського нотаріуса, але текст довіреності — українською мовою (або двомовний). Далі виникає питання: як правильно легалізувати документ, щоб його прийняли в Україні (банк, нотаріус, ЦНАП, суд, реєстратор, сервісний центр МВС тощо)?

Нижче — практичний гайд: апостиль, переклад, і найголовніше — реальна практика під час воєнного стану, коли інколи достатньо перекладу нотаріального напису та печатки.


1) Чи підходить “чеська” довіреність для України? ✅

Так, підходить — за умови, що:

  • довіреність посвідчена чеським нотаріусом;
  • документ містить стандартні реквізити: дата, місце, підпис, печатка/штамп, реєстровий номер;
  • документ можна “підтвердити” для України через міжнародні процедури (апостиль) або, у певних випадках, застосувати спрощену практику (про це нижче);
  • якщо частина реквізитів/написів не українською — зроблено коректний переклад.

⚠️ Важливо: навіть якщо текст довіреності українською, документ все одно іноземного походження (він виданий/посвідчений в Чехії), тому вимоги до підтвердження справжності можуть застосовуватися.


2) Апостиль чи консульська легалізація: що потрібно для Чехії? 📌

✅ Стандартний шлях — апостиль

Україна і Чехія є учасниками Гаазької конвенції 1961 року, тому для нотаріальних документів із Чехії зазвичай застосовується Apostille.

❌ Консульська легалізація

Як правило, не потрібна, якщо документ може бути апостильований.

Висновок: базовий “правильний” сценарій — апостиль + (за потреби) переклад.


3) Якщо довіреність українською — чи потрібен переклад? 🤔

Це ключова точка.

Якщо текст довіреності повністю українською

  • Переклад усього документа часто не потрібен, бо український нотаріус/орган може прочитати зміст.
  • Але: нотаріальний посвідчувальний напис, печатка, штампи, реєстрові позначки можуть бути чеською — і от саме їх інколи потрібно перекласти.

Якщо довіреність двомовна (укр/чеська)

  • Найчастіше достатньо українського тексту, але службові реквізити/апостиль можуть потребувати перекладу.

4) Практика під час воєнного стану: коли достатньо лише перекладу нотаріального напису та печатки ✅🇺🇦

На практиці у період воєнного стану (особливо коли людям потрібно швидко вирішити питання дистанційно), трапляється спрощений підхід:

Якщо довіреність оформлена в Чехії, але складена українською мовою, інколи для використання в Україні достатньо зробити нотаріальний переклад лише нотаріального посвідчувального напису (службового тексту чеського нотаріуса) та печатки/штампів.

Тобто:

  • не перекладаємо весь текст довіреності, бо він уже українською;
  • перекладаємо тільки те, що український орган “не читає”:
    ✅ нотаріальний напис (формулу посвідчення),
    ✅ печатку/штамп/реєстрові позначки.

Коли це реально працює найчастіше ✅

  • для “адміністративних” дій: подати/отримати документи, довідки, витяги;
  • представництво в установах без значних майнових наслідків;
  • коли орган/нотаріус в Україні бачить чітке підтвердження посвідчення і може безпечно ідентифікувати реквізити.

Але! Це практика, а не гарантія ⚠️

Різні банки/нотаріуси/органи можуть вимагати по-своєму. Тому інколи “пройшло в одному місці” не означає “пройде в іншому”.


5) Коли апостиль все одно “попросять” (навіть під час воєнного стану) ⚠️

Існують сфери, де ризики вищі — і там часто кажуть: “тільки з апостилем”.

Найпоширеніші випадки:

  • нерухомість: продаж, дарування, іпотека, реєстрація права;
  • корпоративні права: частка в ТОВ, зміна директора/учасників, значні повноваження;
  • банківські операції: розпорядження рахунками, кредити, значні суми;
  • суди: якщо можливі заперечення опонента щодо повноважень;
  • дії з авто: перереєстрація/зняття з обліку (залежить від практики конкретного СЦ МВС).

💡 Логіка проста: чим “дорожча” дія, тим більше шансів, що вимагатимуть апостиль, щоб не було сумнівів у справжності підпису/печатки нотаріуса.


6) Алгоритм №1 (стандартний і найбезпечніший): апостиль + переклад 🧭

Цей варіант майже завжди “залізний”.

Крок 1. Проставити апостиль у Чехії

Апостиль проставляють у країні видачі документа (тобто в Чехії), на оригінал або на підшитий аркуш.

Крок 2. Зробити переклад (за потреби)

Найчастіше в Україні перекладають:

  • апостиль;
  • посвідчувальний напис (якщо він чеською);
  • інколи — весь документ, якщо орган цього вимагає.

Крок 3. Нотаріально засвідчити переклад в Україні

Це може бути:

  • нотаріальне засвідчення перекладу, або
  • засвідчення підпису перекладача у нотаріуса (залежить від практики).

7) Алгоритм №2 (спрощений під час воєнного стану): переклад нотаріального напису + печатки ✅

Якщо довіреність українською, часто роблять так:

  1. Перекладають нотаріальний посвідчувальний напис (службову частину).
  2. Перекладають печатку/штамп, реєстрові позначки, якщо вони чеською.
  3. Переклад нотаріально засвідчують в Україні.
  4. Подають документ в орган/нотаріусу/банк.

📌 Що важливо відобразити в перекладі:

  • ПІБ нотаріуса, статус/посада;
  • факт посвідчення довіреності/підпису;
  • дату і місце;
  • реєстровий номер;
  • опис печатки/штампа.

8) Типові помилки, через які документ “не приймають” ❌

  1. Немає жодного перекладу нотаріального напису/печатки, хоча вони чеською.
  2. Переклад зроблений, але не нотаріально засвідчений.
  3. Апостиль не зробили, хоча дія високоризикова (нерухомість/банк/суд).
  4. Неправильно або нечітко виписані повноваження (особливо для реєстрів і банків).
  5. Помилки в ПІБ/паспортних даних/датах.

9) FAQ: коротко про головне 🔎

Чи завжди потрібен апостиль для довіреності з Чехії?
Не завжди “по факту” (особливо під час воєнного стану, якщо довіреність українською), але стандартно і безпечно — так, апостиль є базовою вимогою для іноземного документа.

Чи можна обмежитися перекладом нотаріального напису та печатки?
Так, на практиці часто так і роблять під час воєнного стану, коли довіреність повністю українською. Але для нерухомості/банків/суду ризик вимоги апостилю значно вищий.

Де краще робити переклад?
Найчастіше — в Україні, щоб одразу зробити нотаріальне засвідчення перекладу.


Як допоможе юридична компанія «Бровар Юст» ⚖️

Щоб довіреність із Чехії без проблем прийняли в Україні, ми:

  • перевіримо документ і підкажемо, чи підійде спрощений варіант (переклад напису/печатки), чи краще робити апостиль;
  • організуємо нотаріальний переклад потрібних частин (без зайвого, але правильно);
  • за потреби — підготуємо рекомендації щодо формулювань повноважень, щоб не отримати відмову в банку/нотаріуса/реєстратора.

📍 Працюємо у м. Бровари та по всій Україні.
📞 0665967642
✉️ brovarjust@gmail.com

Leave a Comment