Багато українців досі мають на руках радянські свідоцтва про народження, видані ще до 1991 року. Такі документи залишаються дійсними на території України, однак для використання за кордоном або подання до іноземних установ часто потрібно зробити нотаріально засвідчений переклад.
У цій статті юридична компанія «Бровар Юст» пояснює, коли саме потрібен переклад, як правильно його оформити, і що робити, якщо документ пошкоджений або потребує апостилю.
🔍 Коли потрібен нотаріально засвідчений переклад радянського свідоцтва
Нотаріальний переклад радянського свідоцтва про народження зазвичай вимагають у таких випадках:
- при подачі документів до посольств, консульств, судів чи університетів за кордоном;
- для отримання громадянства, шлюбного визнання, візи або дозволу на проживання;
- при поданні документів до українських нотаріусів або державних органів, якщо свідоцтво російською мовою;
- під час відновлення документів або отримання дубліката свідоцтва нового зразка.
🧾 Особливості радянських свідоцтв
- Мова документа. Більшість радянських свідоцтв оформлені російською мовою — тому для українських установ переклад є обов’язковим.
- Фізичний стан. Через вік документи можуть бути зношені, заламіновані або з нечіткими печатками, що створює складнощі для нотаріального засвідчення.
- Відсутність у реєстрах. Радянські документи часто не внесені до сучасних баз ДРАЦС, тому при потребі апостилю слід отримати дублікат українського зразка.
⚖️ Як оформити нотаріально засвідчений переклад
- Оригінал або копія документа. Нотаріус засвідчує переклад лише з оригіналу або офіційно засвідченої копії.
- Переклад кваліфікованим перекладачем. У документі зазначаються ПІБ перекладача, а також мова, на яку виконано переклад.
- Нотаріальне засвідчення підпису перекладача. Нотаріус підтверджує, що переклад здійснив конкретний фахівець.
- Отримання готового документа. Зазвичай процедура займає від 1 до 2 робочих днів.
🌍 Використання перекладу за кордоном
У більшості випадків нотаріально засвідчений переклад радянського свідоцтва про народження достатній для подання до іноземних органів, особливо якщо мова перекладу відповідає офіційній мові країни подання — наприклад, англійській, польській, німецькій чи чеській.
Проте в деяких випадках іноземна установа вимагає апостиль або консульську легалізацію.
Важливо: апостиль неможливо поставити на оригінал радянського свідоцтва. Для цього потрібно повторно отримати дублікат документа в сучасному відділі ДРАЦС, після чого вже оформити апостиль і переклад нового зразка.
Країни, що не входять до Гаазької конвенції, натомість вимагають повну консульську легалізацію документів.
💼 Послуги «Бровар Юст»
Ми пропонуємо повний юридичний супровід для документів радянського зразка:
- нотаріально засвідчений переклад;
- відновлення (отримання дубліката) свідоцтва про народження;
- апостиль або консульська легалізація;
- переклад документів для Польщі, Німеччини, Великої Британії, Чехії, Канади та інших країн.
Термін виконання: від 1 до 3 днів
Вартість: від 1000 грн
Під ключ — без черг та бюрократії.
📚 Практичні кейси від «Бровар Юст»
Кейс №1. Переклад для подання в Польщі
Клієнтка мала радянське свідоцтво про народження російською мовою, яке потрібно було подати для підтвердження родинних зв’язків у Польщі.
➡ Ми виконали нотаріально засвідчений переклад польською мовою, який прийняв польський суд без вимоги апостилю.
⏱ Термін — 1 день, вартість — 1000 грн.
Кейс №2. Апостиль для подання в Канаді
Свідоцтво 1984 року було заламіноване, що унеможливило його легалізацію.
➡ Ми допомогли клієнту отримати дублікат нового зразка у ДРАЦС, проставили апостиль, зробили переклад англійською та нотаріальне засвідчення.
⏱ Термін — 10 робочих днів під ключ.
Кейс №3. Переклад для подання в Україні
Чоловік подавав документи для нотаріального оформлення спадщини. Його радянське свідоцтво про народження було російською мовою.
➡ Ми здійснили переклад українською, нотаріально засвідчили його — документ був прийнятий нотаріусом без зауважень.
⏱ Термін — 1 день.
Кейс №4. Подання в Чехії без дубліката
Клієнт звернувся з радянським свідоцтвом 1988 року. Чехія не вимагала апостиль, тому ми підготували переклад чеською мовою з нотаріальним засвідченням.
➡ Документ був прийнятий міграційною службою без необхідності отримання дубліката.
📞 Контакти
Юридична компанія «Бровар Юст»
📍 Київська область, Броварський район
📧 brovarjust@gmail.com
🌐 brovarjust.com.ua
🧠 FAQ
1. Чи можна поставити апостиль на радянське свідоцтво?
Ні. Спершу потрібно отримати дублікат нового зразка у ДРАЦС, адже старі радянські бланки не мають реєстрацій у сучасних базах.
2. Чи можна використати переклад без апостилю?
Так, у багатьох країнах (наприклад, Польща, Чехія, Угорщина) достатньо нотаріально засвідченого перекладу на відповідну мову.
3. Чи можна перекладати копію документа?
Можна, але лише якщо копія нотаріально засвідчена.
✅ Висновок
Нотаріально засвідчений переклад радянського свідоцтва про народження — це перший крок до визнання документа за кордоном.
А якщо потрібен апостиль або легалізація, фахівці «Бровар Юст» допоможуть отримати дублікат сучасного зразка та оформити всі документи офіційно, швидко і законно.