Моряцький контракт (Seafarer’s Employment Agreement / SEA) — це не просто “папірець для роботи”, а документ, який часто потрібно подавати в банки, консульства, міграційні органи, суди, страхові, податкові та інші установи. І дедалі частіше — у ТЦК та СП (територіальний центр комплектування та соціальної підтримки) для підтвердження обставин, пов’язаних із працевлаштуванням/службовими поїздками, документальним оформленням та…
Нотаріальна довіреність у Чехії українською мовою: як легалізувати документ для використання в Україні (з урахуванням практики під час воєнного стану) 🇨🇿➡️🇺🇦
Ситуація поширена: ви перебуваєте в Чехії, оформлюєте довіреність у чеського нотаріуса, але текст довіреності — українською мовою (або двомовний). Далі виникає питання: як правильно легалізувати документ, щоб його прийняли в Україні (банк, нотаріус, ЦНАП, суд, реєстратор, сервісний центр МВС тощо)? Нижче — практичний гайд: апостиль, переклад, і найголовніше — реальна практика під час воєнного стану,…
Нотаріальний переклад Свідоцтва про хворобу 2004 року, яке наполовину російською: як бути?
Документи з 2000-х років часто мають “мікс” української та російської мови: бланк — українською, записи лікаря — російською (або навпаки). Через це за кордоном (і навіть в Україні, у деяких установах) виникають питання: як правильно перекласти, що нотаріус посвідчує, і чи потрібен апостиль/легалізація. Розкладаємо по поличках ✅ 1) Чому “половина російською” — це не проблема,…
Чому в Німеччині та в деяких інших європейських країнах не сприймають український нотаріальний переклад документів 😤🇩🇪?
Уявіть: в Україні ви зробили нотаріальний переклад — все виглядає солідно, печатки є, підписи є ✅Але в Німеччині у відомстві вам кажуть: “Не підходить. Потрібен інший переклад.” ❌ І тут починається:😳 “Як не підходить?!”🤯 “Я ж заплатив(ла) гроші!”😡 “Там же нотаріус, печатка, все офіційно!” Спокійно 🙌 Це не “придирки” і не “не люблять Україну”. Найчастіше…
Нотаріальний переклад картки щеплення дитини для пред’явлення закордоном: як правильно легалізувати документ ✅🌍
Коли сім’я планує переїзд, навчання, садочок/школу за кордоном, оформлення візи, страхування або медичний супровід, дуже часто просять підтвердити вакцинацію дитини. І тут виникає типова ситуація: у нас “картка щеплень” українською, а за кордоном хочуть переклад + підтвердження справжності документа. Нижче — практична інструкція: який документ підійде, як зробити нотаріальний переклад, коли потрібен апостиль/консульська легалізація і…
🌍 Плануєте мігрувати закордон: які документи потрібно підготувати заздалегідь для себе та дітей?
Переїзд за кордон — це непросто. Емоції, стрес, безліч процедур… 😅Але найбільший ризик — це залишити в Україні важливі документи, без яких ви не зможете оформити статус, легалізуватися, працювати чи навіть отримати медичну допомогу. Щоб уникнути проблем, ми підготували повний, актуальний і практичний чек-лист документів, які варто підготувати заздалегідь — для дорослих, дітей та людей,…
🧾 Афідевіт (довідка) про сімейний стан в Україні — де отримати і як оформити
У сучасних умовах багато українців виїжджають за кордон для роботи, навчання або укладення шлюбу з іноземцем. У таких випадках іноземні органи часто вимагають офіційний документ, що підтверджує сімейний стан.Раніше цю довідку видавали у ДРАЦС або ЦНАП, але тепер це робиться виключно через нотаріуса у формі афідевіту. ⚖️ Що таке афідевіт про сімейний стан Афідевіт про…
📜Як легалізувати нагороди, дипломи та сертифікати від приватних шкіл, спортивних секцій чи гуртків для закордону. Чи потрібен апостиль?
Якщо ви або ваша дитина здобули диплом, сертифікат, грамоту чи кубок у спортивній секції, танцювальній школі, студії мистецтв, мовних курсах або шаховому клубі, і плануєте навчання чи участь у програмах за кордоном — такий документ може знадобитися для підтвердження ваших досягнень. Але іноземні організації визнають лише легалізовані документи, тому розберімо, як правильно оформити дипломи та…
Переклад диплома в Броварах для подання за кордон: як зробити правильно у 2025-2026 році
Плануєте навчання, працевлаштування чи еміграцію за кордон? Тоді переклад диплома — обов’язковий етап підготовки документів. Невірний або неофіційний переклад може стати причиною відмови у прийнятті документів. У статті юристи та перекладачі бюро перекладів “Бровар Юст” розповідають, як правильно оформити переклад диплома та коли потрібно нотаріальне засвідчення. 🔹 Що включає переклад диплома Переклад диплома — це…
Чому не варто ламінувати документи у 2025–2026 році
🔍 Чому ця тема важлива Багато українців досі звикли ламінувати важливі документи — від свідоцтв про народження до державних актів на землю. Проте у 2025–2026 роках така практика може обернутися серйозними юридичними проблемами, адже ламінація пошкоджує документ з точки зору законодавства. У статті розберемо, чому не варто ламінувати документи, як це впливає на їхню чинність,…










