Документи з 2000-х років часто мають “мікс” української та російської мови: бланк — українською, записи лікаря — російською (або навпаки). Через це за кордоном (і навіть в Україні, у деяких установах) виникають питання: як правильно перекласти, що нотаріус посвідчує, і чи потрібен апостиль/легалізація. Розкладаємо по поличках ✅
1) Чому “половина російською” — це не проблема, якщо зробити правильно
Наявність двох мов у документі не робить його автоматично “недійсним”. Проблеми зазвичай виникають через інше:
- 📌 переклад зроблено частково (переклали тільки український текст, а російський “залишили як є”);
- 📌 не перекладені печатки/штампи/підписи/позначки;
- 📌 є рукописний текст, який погано читається;
- 📌 країна/установа вимагає переклад лише з певним оформленням (наприклад, з нотаріальним посвідченням, апостилем тощо).
Висновок: змішана мова — ок, якщо переклад виконаний повно і за стандартом приймаючої сторони.
2) Що таке “нотаріальний переклад” і що саме посвідчує нотаріус
В Україні у форматі “нотаріальний переклад” найчастіше мається на увазі:
- 🖊️ переклад виконує перекладач;
- 🧾 нотаріус посвідчує справжність підпису перекладача (а не “перевіряє медицину” чи “гарантує 100% зміст”).
Тому ключове — якісний переклад + коректне оформлення пакета документів.
3) Як правильно перекладати документ, де частина тексту українською, а частина російською
Правильний підхід такий:
✅ Перекладається ВЕСЬ документ
- і українська частина;
- і російська частина;
- і всі печатки, штампи, підписи, дати, номери, примітки;
- і навіть повтори/типові фрази.
✅ У перекладі відображається структура оригіналу
Щоб у приймаючої установи не було підозр “щось прибрали”, переклад роблять з дотриманням розмітки, наприклад:
- [текст бланка]
- [запис від руки]
- [печатка: “…”]
- [підпис]
✅ Якщо є рукопис/нерозбірливі фрагменти
- ✍️ якщо читається — перекладається;
- ⚠️ якщо не читається — робиться примітка типу: “нерозбірливо” / “текст не піддається прочитанню” (краще, ніж “вигадати”).
✅ Медичні терміни
Тут важливо:
- використовувати усталені відповідники медичних термінів;
- зберігати скорочення коректно (іноді — з розшифруванням у дужках, якщо це доречно).
4) Оригінал чи копія: що краще для 2004 року
Для старих документів часто є нюанс зі станом паперу/печатками.
- 📄 Ідеально — переклад з оригіналу (або з офіційного дубліката/витягу).
- 📎 Якщо оригінал зношений — інколи безпечніше зробити:
- офіційний дублікат/витяг у медзакладі або архіві (якщо можливо),
- і вже його перекладати та (за потреби) апостилювати/легалізувати.
5) Чи потрібен апостиль або консульська легалізація
Це залежить від того, куди подаєте документ:
- 🌍 Якщо країна приймає апостиль — можуть попросити апостиль на документ (або на нотаріальний переклад, залежно від вимог установи).
- 🏛️ Якщо країна не приймає апостиль — може бути потрібна консульська легалізація.
- 📌 Іноді достатньо нотаріального перекладу без апостиля, якщо документ подається приватній організації або за внутрішніми правилами установи.
✅ Практична порада: вимоги краще перевіряти не “в інтернеті загалом”, а в конкретній установі/консульстві/клініці/страховій, куди подається документ.
6) Типові помилки, через які документ “не приймають” ❌
Ось топ-причини відмов:
- ❌ переклад неповний (не перекладені печатки/штампи/примітки);
- ❌ перекладач “переписав своїми словами” замість точного перекладу;
- ❌ різні написання ПІБ/дати народження в інших документах (транслітерація);
- ❌ є виправлення/закреслення, а переклад не відображає цього;
- ❌ документ дуже погано читається, але переклад зробили “як здалося”.
7) Покроково: як діяти, щоб зробити все правильно ✅
- 🎯 Визначити країну та установу подачі (і мову перекладу).
- 📷 Зробити якісні скани/фото документа (щоб читались печатки й рукопис).
- 📌 Узгодити формат: потрібен нотаріальний переклад чи просто переклад.
- 🧾 Перекласти повністю, з усіма реквізитами й позначками.
- ✍️ Нотаріально посвідчити підпис перекладача (якщо вимагають).
- 🌍 За потреби — апостиль/легалізація.
- ✅ Перевірити ПІБ/дати/номери, щоб не було розбіжностей з паспортом та іншими документами.
FAQ ❓
Чи можна залишити російський текст без перекладу?
Зазвичай — ні. Безпечніше перекладати все, щоб у приймаючої сторони не було формальних підстав відмовити.
Документ 2004 року — чи “прострочений”?
Сам по собі вік документа не робить його недійсним. Але для деяких процедур важлива “свіжість” довідок. Якщо це саме “свідоцтво/виписка” про факт хвороби — часто приймають, якщо документ потрібен для підтвердження історії лікування/діагнозу. Якщо ж це довідка “для зараз” — можуть вимагати нову.
Що робити, якщо печатка нечітка?
Можна перекладати як “печатка (нечітко)” або “печатка: текст частково нерозбірливий”. Інколи краще отримати дублікат/витяг, якщо це критично.
Чи може нотаріус відмовити через російську мову?
Зазвичай питання не в мові, а в читабельності, цілісності документа та коректному оформленні перекладу.
Як допоможе «Бровар Юст» ⚖️
Ми можемо організувати “під ключ”:
- ✅ перевірку документа перед перекладом (чи все читається, чи вистачає реквізитів);
- ✅ нотаріальний переклад зі збереженням структури документа;
- ✅ підготовку пакета для подачі за кордон (переклад + засвідчення + за потреби апостиль/легалізація);
- ✅ консультацію, як уникнути відмови через формальні дрібниці.
📩 Email: brovarjust@gmail.com











