Нотаріальний переклад додатку до диплому: чому ціна різниться | Бровар Юст

Додаток до диплому (транскрипт/перелік дисциплін і годин) — один із “найдорожчих” документів у перекладі. І клієнти часто дивуються: чому в одних перекладачів 800–1200 грн, а в інших 2500–6000+ грн? 😳
Відповідь проста: ціна залежить не від “апетиту”, а від реальної складності, обсягу і вимог до оформлення.

Нижче — практичне пояснення, з прикладами оцінок на одному аркуші та двомовних дипломів “як реферат”.


Що таке “нотаріально засвідчений переклад” і за що ви платите

Нотаріальне засвідчення перекладу — це не “печать на переклад”. Нотаріус засвідчує підпис перекладача (або справжність підпису), а також перевіряє базові формальні моменти:
✅ наявність оригіналу/копії,
✅ відповідність прошивки, нумерації,
✅ правильність реквізитів, ПІБ, дат, серій/номерів.

Тому вартість зазвичай складається з 2 частин:

  1. переклад + верстка (робота перекладача/редактора)
  2. нотаріальні дії (послуга нотаріуса + технічні витрати)

10 причин, чому ціна перекладу додатку до диплому “гуляє” в рази

1) Обсяг тексту рахується не “аркушами”, а знаками/сторінками перекладу

Додаток може бути:

  • 1 сторінка з мінімумом дисциплін
  • або 6–12 сторінок із деталізацією годин, модулів, практики, тем, оцінювання

📌 Один аркуш оригіналу ≠ один аркуш перекладу.
Іноді 1 сторінка “таблицею” перетворюється у 2 сторінки перекладу через формат і вимоги до читабельності.

2) Оцінки на одному аркуші: здається просто, але часто це “болюча” верстка

Класичний кейс: всі оцінки/предмети/години на одному аркуші дрібним шрифтом, багато колонок, скорочень, приміток.

Що ускладнює:

  • таблиці треба відтворити максимально близько до оригіналу
  • назви дисциплін довгі, і не влазять у клітинки
  • багато повторів, але не можна “скорочувати від себе”
  • інколи внизу — легенда/шкала оцінювання (A–F, 100-бальна, “зарах/незарах”)

👉 У результаті ціна росте не через “нахабство”, а через верстку + додатковий час.

3) Двомовні дипломи/додатки “як реферат”: перекладу може бути… майже стільки ж, як у звичайному

Є документи, де текст подано двома мовами одразу (часто укр+англ), і клієнт думає:
“Та там вже все перекладено, має бути дешево!” 😌

Але є нюанси:

  • інколи “англійська частина” — не повний переклад, а скорочений виклад (реферативно)
  • терміни можуть не відповідати стандартним (“Qualification”, “Specialist”, “Bachelor” тощо)
  • предмети англійською бувають перекладені криво/по-різному на різних сторінках
  • нотаріусу потрібен документ, де переклад оформлено єдиним стилем і без розбіжностей

📌 Тому в двомовних додатках оплата часто йде за:
✅ перевірку відповідності,
✅ редагування,
✅ уніфікацію термінів,
✅ коректне нотаріальне оформлення.

4) Рідкі мови та “складні пари” мов

Українська ↔ англійська зазвичай дешевше, ніж:

  • німецька, італійська, норвезька, шведська
  • чеська/словацька з академічними термінами
  • польська (з їхніми назвами кваліфікацій)
  • “екзотика” — ціни можуть бути значно вищі

5) Терміновість “на вчора” ⏱️

Терміновий переклад часто означає:

  • робота поза чергою
  • залучення редактора
  • швидке узгодження з нотаріусом і вікном прийому

Тому “сьогодні на сьогодні” майже завжди +% до ціни.

6) Вимоги країни/установи: інколи потрібне додаткове оформлення

Наприклад:

  • вимога зберегти структуру таблиці 1:1
  • вказати транслітерацію імені за паспортом
  • або “переклад має бути зшитий з копією/оригіналом” за певним правилом

Це теж час і додаткові технічні дії.

7) Якість оригіналу: скан/копія, печатки, підписи, водяні знаки

Поганий скан = ризики:

  • нерозбірливі дисципліни/години
  • “пливе” печатка
  • незрозуміло, чи це години, кредити ECTS, чи залікові одиниці

У таких випадках перекладач витрачає більше часу, інколи потрібно уточнення/звірка.

8) Різні системи оцінювання: треба коректно передати, а не “перемалювати”

Додатки можуть містити:

  • 5-бальну систему
  • 100-бальну
  • ECTS шкалу
  • “зарах/незарах”
  • середній бал, рейтинг, державні іспити

Помилка в одному рядку може коштувати відмови у прийомі документів.

9) Редагування і перевірка термінів: “qualification”, “degree”, “specialty”

Академічний переклад — це не просто слова. Потрібно узгодити:

  • освітній рівень
  • кваліфікацію
  • напрям/спеціальність
  • назву закладу освіти
  • форму навчання

Це “невидима” робота, але саме вона робить документ прийнятним для іноземної установи.

10) Хто саме робить послугу: бюро/фриланс/“переклад+нотаріус під ключ”

Іноді ціна нижча, бо:

  • без верстки таблиць
  • без редактора
  • без перевірки термінів
  • клієнт сам іде до нотаріуса

А “під ключ” включає:
✅ підготовку файлу для нотаріуса,
✅ прошивку/нумерацію,
✅ правильні формулювання,
✅ супровід до готового результату.


Як зрозуміти, що вам назвали адекватну ціну

Перед замовленням перевірте, чи входить у вартість:

  • переклад всіх таблиць (а не “лише текст”)
  • верстка під нотаріуса
  • редагування і перевірка ПІБ/дат/номерів
  • нотаріальне засвідчення (чи це окремо)

📌 Порада: надсилайте фото/скан додатку — тоді ціну можна визначити чесно і без “сюрпризів”.


Часті питання

Чи буде дешевше, якщо додаток двомовний?
Іноді так, але не завжди. Якщо англійська частина “реферативна”, з помилками або не збігається з українською — роботи може бути майже як зі звичайним документом.

Чому “один аркуш оцінок” може бути дорожчим за 3 сторінки тексту?
Бо таблиця з десятками рядків і колонок = складна верстка, терміни, точність до символу.

Чи можна зробити “просто переклад” без нотаріуса?
Можна, якщо установа приймає. Але багато закордонних органів/університетів просять саме нотаріально засвідчений переклад.


Потрібен нотаріально засвідчений переклад додатку до диплому? Допоможемо ✅

Юридична компанія «Бровар Юст» організує переклад і нотаріальне засвідчення під ключ:

  • переклад додатку до диплому (включно з таблицями та оцінками)
  • уніфікація термінів і коректне оформлення
  • нотаріальне засвідчення
  • супровід, щоб документ прийняли без зайвих питань

📍 Адреса: м. Бровари, вул. Героїв України, 20, офіс 153, 2 поверх
📧 Email: brovarjust@gmail.com
📞 Телефон: 0665967642

Leave a Comment