Буває так: шлюб укладали ще давно — у Казахстані, Молдові, Грузії, Вірменії, Азербайджані, Білорусі, країнах Балтії чи інших пострадянських державах. Документ загубився, зіпсувався, залишився за кордоном, або ж терміново потрібен дублікат для спадщини, оформлення статусів, суду, РАЦС-дій в Україні, виїзду за кордон, пенсії чи підтвердження зміни прізвища.
І тут виникає головне питання: чи може Україна видати дублікат “іноземного” свідоцтва про шлюб? 🤔
Ключова відповідь ✅
Український ДРАЦС (РАЦС) не видає дублікати актових записів, які були складені іноземним органом.
Тобто дублікат свідоцтва про шлюб, зареєстрованого в іншій державі, видає лише компетентний орган тієї держави, де шлюб був зареєстрований (їхній РАЦС/аналог, архів, реєстраційна служба).
👉 Важливо: це не тупик. Просто шлях проходить через країну, де був зареєстрований шлюб.
Які є законні шляхи отримати дублікат 🔎
1) Звернення до органу реєстрації шлюбу в тій країні 🏛️
Найпряміший шлях: подати заяву про видачу повторного (дубліката) свідоцтва до органу, який веде актові записи.
✅ Плюси: швидко, якщо процедура проста і зрозуміла.
⚠️ Мінуси: інколи потрібна особиста присутність, бувають нюанси з оплатою, строками та доставкою.
2) Отримання через представника за довіреністю ✍️🤝
Якщо ви не можете поїхати — часто можна оформити довіреність на представника (за правилами конкретної країни). Представник подає заяву, отримує дублікат і надсилає вам.
🔥 Плюс: без поїздок і зайвих витрат.
⚠️ Ризик: якщо довіреність оформлена “не так”, документ можуть не видати або процедуру “поставлять на паузу”.
3) Запит через консульську установу (коли це допускається) 🌍
У деяких випадках консульство може допомогти з комунікацією, засвідченням підпису, оформленням довіреності та орієнтацією в процедурі.
👉 Реальність: не завжди консульство “отримає дублікат замість вас”, але інколи це суттєво спрощує шлях.
Чи можна звернутися в український РАЦС і замовити витребування документа з іншої країни? 🌍📩
Так, у багатьох випадках можна звернутися до українського ДРАЦС (РАЦС) із заявою про витребування документа про шлюб з-за кордону (повторне свідоцтво або витяг з актового запису).
✅ Це зручно, коли:
- ви не маєте можливості їхати за кордон ✈️
- немає представника “на місці” 🤝
- хочете діяти офіційно через державні канали 🏛️
⚠️ Але важливо розуміти: РАЦС в Україні не “друкує дублікат” іноземного свідоцтва, а надсилає офіційний запит до компетентного органу тієї держави, де був зареєстрований шлюб.
Як це працює на практиці 🧾
- Ви подаєте заяву в український ДРАЦС.
- ДРАЦС формує запит і надсилає його офіційним каналом (зазвичай через відповідні органи/міністерства).
- Іноземний орган шукає актовий запис і надсилає повторний документ або витяг/довідку.
💡 Порада: якщо у вас є фото/копія старого свідоцтва — додайте. Це часто “рятує” ситуацію і прискорює пошук.
Які дані зазвичай потрібні (щоб запит не “завис”) ✅
- ПІБ обох осіб на момент реєстрації шлюбу 👤👤
- точна або приблизна дата реєстрації 📅
- країна, місто і (за можливості) назва органу, де реєстрували шлюб 🏙️
- ваші контакти та підстава, навіщо потрібен документ 📌
- копія/фото свідоцтва (якщо є) 📷
😬 Найчастіша причина затримок — неточні дані (немає точного місця реєстрації або “плаває” написання ПІБ/дат).
Скільки часу чекати? ⏳ (реальні строки)
✅ Іноді швидко: 1–3 місяці
😐 Найчастіше: 3–6 місяців
😣 Буває довше: 6–12 місяців і більше
Якщо документ потрібен “терміново” 🚨
Якщо мова про спадщину, суд, виїзд, строки — витребування через РАЦС може бути надто повільним.
🔥 Часто швидше:
- отримати дублікат напряму в тій країні (самостійно або через представника) 🤝
- паралельно підготувати переклад/легалізацію, щоб документ одразу “працював” в Україні ✅
Як зробити іноземний дублікат придатним для України 📌
Отримати дублікат — це лише половина справи. Далі документ потрібно підготувати, щоб його приймали без нервів і відмов.
Крок 1. Визначити спосіб легалізації 🧾
Є три базові режими:
- Апостиль (якщо країна — учасник Гаазької конвенції 1961 року) ✅
- Консульська легалізація (якщо апостиль не застосовується) 🔒
- Без апостилю/легалізації — якщо міжнародний договір скасовує ці вимоги 🤝
⚠️ Саме тут найчастіше “ламається” процес: документ є, а приймати не хочуть — бо немає потрібного підтвердження.
Крок 2. Переклад українською (часто — нотаріальний) 🖋️
Для подачі в українські установи зазвичай потрібен переклад українською, а для нотаріуса/суду — нерідко нотаріально засвідчений.
😤 Типова помилка: зробили переклад “десь” — а потім переробляють, бо формат/засвідчення не підходить.
Крок 3. Перевірка розбіжностей у даних 🧩
Пострадянські документи часто мають нюанси:
- різне написання ПІБ (укр/рос/латиниця),
- зміна прізвища після шлюбу,
- помилки в датах/місці народження,
- “старі бланки” СРСР чи перехідних періодів.
⚠️ Якщо є розбіжності — можуть знадобитися додаткові кроки, щоб документ прийняли без “стопів”.
Чи можна “відновити” шлюб в Україні, щоб отримати українське свідоцтво? 🇺🇦
Іноді питають: “А можна просто отримати українське свідоцтво, якщо шлюб був за кордоном?”
👉 Україна може внести відомості про акт цивільного стану, вчинений за кордоном, у встановленому порядку — але це не тотожне видачі дубліката іноземного документа.
✅ У більшості випадків ключове — мати правильний іноземний дублікат + належну легалізацію/апостиль (за потреби) + переклад.
Коли дублікат потрібен “вчора” ⏳😟
Найчастіші ситуації:
- спадщина (нотаріус просить підтвердити шлюб) ⚖️
- підтвердження зміни прізвища для документів 🪪
- судові справи (поділ майна, аліменти тощо) 🏛️
- пенсійні питання 💼
- виїзд/возз’єднання сім’ї ✈️
Практичний чек-лист ✅ що підготувати для старту
- Країна та місто/орган, де був зареєстрований шлюб 🌍
- Дата реєстрації (хоча б приблизно) 📅
- ПІБ обох осіб на момент шлюбу 👤👤
- Чи змінювалося прізвище після шлюбу 🔁
- Для чого потрібен документ (Україна/закордон; нотаріус/суд/міграція) 🎯
- Фото/копія старого свідоцтва (якщо є) 📷
✨ Навіть “неідеальна” копія часто суттєво прискорює процес.
Як може допомогти “Бровар Юст” 🤝
Ми можемо підключитися “під ключ” або частинами:
- визначення правильного режиму: апостиль/легалізація/договір 🧾
- підготовка заяв та документів 📄
- організація перекладу та нотаріального засвідчення 🖋️
- перевірка ризиків через розбіжності в ПІБ/датах ✅
Контакти “Бровар Юст”
📍 м. Бровари, вул. Героїв України, 20, офіс 153 (2 поверх)
✉️ brovarjust@gmail.com
FAQ ❓
1) Чи може український РАЦС видати дублікат, якщо шлюб був у Казахстані/Молдові/Грузії?
❌ Ні. Дублікат видає орган тієї держави, де складений актовий запис.
2) Чи завжди потрібен апостиль?
✅ Не завжди. Залежить від країни та міжнародних договорів.
3) Чи достатньо лише перекладу без “штампа”?
⚠️ Часто — ні. Без апостилю/легалізації (коли вони потрібні) документ можуть не прийняти.
4) Що робити, якщо різне написання прізвища або помилка в даті?
😬 Не ігноруйте — це може зупинити спадщину/суд/реєстрацію. Потрібна правильна стратегія.











